水调歌头翻译简单_水调歌头翻译和原文_环球观天下
(资料图)
1、苏轼《水调歌头·明月几时有》 原文丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,做此篇,兼怀子由.明月几时有?把酒问青天.不知天上宫阙,今夕是何年.我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间.转朱阁,低绮户,照无眠.不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全.但愿人长久,千里共婵娟.注释 把酒:端起酒杯.宫阙:宫殿.今夕是何年:古代神话传说,天上只三日,世间已千年.古人认为天上神仙世界年月的编排与人间是不相同的.所以作者有此一问.乘风归去:驾着风,回到天上去.作者在这里浪漫地认为自己是下凡的神仙.归去:回到天上去 琼楼玉宇:美玉砌成的楼宇.指想象中的仙宫.不胜:经受不住.弄清影,意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿.何似:哪里比得上.朱阁:朱红色的楼阁.绮户:刻有纹饰门窗.照无眠:照着没有睡意的人(指诗人自己).何事:为什么.长向别时圆:长几位总是,向是在的意思 婵娟:美丽的月光,代指月亮.子由:苏轼弟弟苏辙的字 译文 明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天.不知道天上的神仙宫阙里,今夜是哪一年哪一日.我想乘御着清风回到天上(好像自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”) 我又恐怕来到玉石砌成的美丽月宫,自己在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫). 在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里比得上在人间!月儿转过朱红色的阁楼,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人.明月不该对人有什么怨恨,却为何偏偏要在亲人离别之时又圆又亮?人有悲欢离合的变迁,月也有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全.只希望自己思念的人健康长寿,虽然相隔千里,也能共享这美好的月亮.。
本文就讲到这里,希望大家会喜欢。